ŁÓDŹ - UL. PIOTRKOWSKA 142 TEL. 514 523 044
PN. – PT.: 11:00-19:00, SOB.: 11.00-18.00, ND.: 12.00–16.00
44.90 ZŁ

Przejęzyczenie, rozmowy o przekładzie, Czarne

„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku.
Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu.
Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów.
Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele” i prawdziwi wrogowie – to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. Przejęzyczenie pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury.

O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.

- oprawa: twarda
- ilość stron: 376
- wymiary: 215 mm x 133 mm
- wydawnictwo: Czarne

Wyślij wiadomość gdy produkt pojawi się w magazynie

Wybierz swój wariant i podaj adres email a powiadomimy Cię gdy pojawi się na stanie

Koszyk

RAZEM: 0.00 PLN
Produkt dodany do koszyka
Nasze sklepy